以鬼怪做切点 3位台湾作者泰国书展分享创作理念


【中央社曼谷电】台湾作家陈思宏的「鬼地方」 以及薛西斯和潇湘神的「筷:怪谈竞演奇物语」被翻译成泰文,3位作家11日在泰国书展分享创作理念和心情,3人都有信心泰国读者可以在书中找到共鸣。

 

泰国出版社Biblio在今年4月出版「筷:怪谈竞演奇物语」,的泰文版,另外一间出版社Amarin选择在2024泰国书展(Book Expo Thailand 2024)期间开卖「鬼地方」 泰文版。

 

2024泰国书展10日到20日在曼谷登场,文化部驻泰国代表处文化组在书展现场举办「台湾出版翻译推广交流活动」(Books from Taiwan: Read Taiwan in Thai),邀请「鬼地方」 作者陈思宏及「筷:怪谈竞演奇物语」作者薛西斯和潇湘神等到泰国与读者交流。

 

3位作家在交流会中分享创作的理念以及对作品在泰国市场的期待,工作坊中则和泰文版译者对谈台泰文化差异,让读者深入理解台湾作家的创意,现场来了数十位泰国各大出版社编辑、译者和大学中文系的学生。

 

在活动开幕式中,文化组组长桂业勤表示,此次书展除邀请作者外,文化部驻泰国代表处文化组也在书展设立展位,介绍文化部推广台湾出版品外译成果,分享来自台湾的好书,期待借由本次活动,能有更多泰国出版社加入翻译推广台湾原创作品的行列。

 

陈思宏接受中央社访问时表示,当他得知自己的作品要被翻译成泰文时非常开心,因为他很喜欢泰国,想到也许有一天走进泰国书店可以看到自己的书,有种美梦成真的感觉。

 

是否担心泰国读者无法理解「鬼地方」要表达的理念,陈思宏表示完全不担心,因为「鬼地方」的越南版在越南是畅销书,他后来知道因为越南人口结构、家庭结构、重男轻女结构以及父权社会阶级等状况跟台湾很像,「如果可以在越南卖,在台湾反应也不错,相信在泰国一定可以找到读者」。

 

陈思宏说,「鬼地方」在讲父权社会和城乡差距,虽然写的是永靖,但相信很多泰国人读了一定觉得「这不就我家乡吗?」

 

他说,台湾人和泰国人都信鬼神,泰国读者读这本书,进入门槛不高,而且书里有现在泰国很红的动物河马,「有鬼和河马,泰国读者读起来一定很开心」。

 

对于作品被翻成泰文,薛西斯也觉得很开心,她说,「筷:怪谈竞演奇物语」已经有日本版本和韩国版本,现在一步步推进全亚洲,感觉很不错。

 

薛西斯说,「筷:怪谈竞演奇物语」是推理恐怖小说,具有大众娱乐取向,恐怖是全人类共通情绪,只要恐惧核心在,用不同文化去包装,她相信文化上的差异不会是重点,也不担心打不入泰国市场。她开玩笑表示:「要说担心的话,担心泰国人嫌我们不够恐怖,因为泰国鬼片都超级恐怖」。

 

潇湘神受访表示,他很想知道不同文化圈的读者会怎么样看待这个故事,泰国很多鬼怪传说,和台湾很相近,相信泰国读者应该蛮能进入文化情境。

 

潇湘神表示,他本来担心,泰国读者怀著看恐怖小说心情来看这本书,想被吓、期待恐怖感,但「筷:怪谈竞演奇物语」的作者们是推理作家,故事看似超自然但可以合理理性被解释,其实一定程度是在除魅,不过他这次来泰国发现书店很多日本推理小说,所以他相信泰国读者可以自然进入这本书处理灵异故事的手法。

原文地址:http://www.udnbkk.com/article-369443-1.html